Saturday, February 17, 2018

Lexique topogrammatique anglais-français




  

     Lexique topogrammatique anglais-français®

     Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.

     Pascal L. Virmoux-Jackson

Les mots pour le traduire



     

   Les mots pour le traduire

 J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la Francophonie
On y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa
Le sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESIT
La diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du Québec
In-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductrice
Ce dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la République
Les solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad
Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à Paris
Les mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Monday, January 29, 2018

'Diccionario de variantes del español






¿Qué es el Diccionario de variantes del español?

Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico.

Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”.

Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía.

También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario.

De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística.

Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”.

Lauro Capdevila