Wednesday, September 20, 2017

PaperRater





Reasons to Use PaperRater

     100% FREE
     It's simple - just copy and paste your text in the window opened on the screen. Your typescript will be analyzed immediately in real-time.

Grammar Check

     View detailed stats about word choice, grammar, spelling, and more. Robust grammar checking allows you to find those pesky mistakes and correct them.

Writing Suggestions

PaperRater’s proofreading system alerts you to opportunities to improve your writing.

Plagiarism Checking

Find out if your paper contains plagiarized text.



Raisons d'utiliser PaperRater

     100% GRATUIT

     C'est simple - il suffit de copier et coller votre texte dans la fenêtre ouverte à l’écran. Le tapuscrit sera analysé immédiatement en temps réel.

Vérification de la grammaire

     Obtenez des statistiques détaillées sur le choix de mots, la grammaire, l'orthographe et plus encore. Un contrôle grammatical rigoureux vous permet de détecter les erreurs et de les corriger.

Suggestions rédactionnelles

     Le système de relecture de PaperRater vous informe des possibilités d’améloration de votre texte.

Contrôle du plagiat

     Déterminez si votre document contient du texte plagié.



Razones para usar PaperRater

     100% GRATIS

     Es fácil - simplemente copie y pegue su texto en la ventana abierta en la pantalla. Su texto será analizado inmediatamente en tiempo real.

Revisión gramatical

     Vea estadísticas detalladas sobre la elección de palabras, gramática, ortografía y más. Un riguroso control gramatical le permite encontrar errores y corregirlos.

Sugerencias editoriales

     El sistema de corrección de textos de PaperRater le informa sobre las posibilidades de mejorar su texto.

Control del plagio

     Determine si su documento contiene texto plagiado.

After the Deadline





     After the Deadline

     Instructions: go to After the Deadline, paste or compose a document in the window it opens. Click ""Check Writing" to get feedback on your writing. Click an underlined spelling error, grammar suggestion, or style suggestion to see more options. Give it a try :).



     After the Deadline

     Mode d'emploi : Rendez-vous sur After the Deadline. Copiez-collez ou composez un document dans la fenêtre qui s'y ouvre. Cliquez sur "Check Writing" pour obtenir des observations sur votre libellé. Cliquez sur une faute d'orthographe, une suggestion de grammaire ou une suggestion de style soulignée pour voir plus d'options. Faites un essai :).



     After the Deadline

     Instrucciones de uso: Vaya a After the Deadline. Copie y pegue o componga un documento en la ventana que se abre. Haga clic en "Check Writing" para obtener comentarios sobre su texto. Haga clic en un error ortográfico o sugerencia de gramática o de estilo subrayada para ver más opciones. Pruébalo :).

Tuesday, September 19, 2017

Online Correction





     Free online check for spelling, grammatical errors and correct diction.

     Online Correction

     What can I do with this tool?

     Online Correction finds and highlights spelling errors, as well as many basic grammar and style mistakes, in English texts, and offers suggestions for improvement. When there are two or more correct options, you are prompted to choose one of them.

     Programs used to create this tool: Hunspell, DICTION and Language Tool

     Do you support other languages?

     Online Correction supports only English (American, British, Australian, New Zealand, South African) but you can use one of the following websites for other languages:

     French Corrector

     Spanish Corrector

     Russian Corrector

     Portuguese Corrector

     Italian Corrector

     German Corrector

     Polish Corrector

     Source: About Online Correction



     Vérification en ligne gratuite de l'orthographe et des fautes grammaticales et des constructions fautives par Online Correction

     Que puis-je faire avec cet outil?

     Online Correction trouve et met en évidence les fautes d'orthographe, ainsi que de nombreuses fautes de grammaire et de style dans les textes anglais, et suggère des améliorations. Si deux ou plusieurs options sont correctes, l’utilisateur est invité à en choisir une.

     Programmes utilisés pour créer cet outil : Hunspell, DICTION et Language Tool

     Online Correction ne vaut que pour l'anglais, mais les sites suivants peuvent être utilisé pour d'autres langues:

     Français : French Corrector

     Espagnol : Spanish Corrector

     Russe : Russian Corrector

     Portugais : Portuguese Corrector

     Italien : Italian Corrector

     Allemand : German Corrector

     Polonais : Polish Corrector

     Source: About Online Correction



     Chequeo en línea gratuito de ortografía, errores gramaticales y construcciones defectuosas.

     On lineCorrection

     ¿Qué puedo hacer con esta herramienta?

     Online Correction encuentra y destaca errores de ortografía, así como muchos errores básicos de gramática y estilo, en textos en inglés, y ofrece sugerencias para mejorarlos. Cuando hay dos o más opciones correctas, se le pide al usuario que elija una.

     Programas utilizados para crear esta herramienta : Hunspell, DICTION y LanguageTool

     OnlineCorrection vale solamente para el inglés, pero los siguientes sitios pueden usarse para otros idiomas :

     Español : Spanish Corrector

     Francés : French Corrector

     Ruso : Russian Corrector

     Portugués : Portuguese Corrector

     Italiano : Italian Corrector

     Alemán : German Corrector

     Polaco : Polish Corrector

     Fuente:About Online Correction

Wednesday, September 13, 2017

GT4T (Google Translate for Translators)

GT4T





     GT4T now integrates DeepL Translator, with alternative translation feature!
Exciting news! GT4T now fully supports DeepL, including the alternative translation feature.
Works in all applications. No need to learn. Just select some text anywhere and press Ctrl+j and then the selection is replaced by translation.



     GT4T intègre maintenant DeepL Translator, avec la fonction de traduction alternative!
Nouvelles excitantes! GT4T prend maintenant pleinement en charge DeepL, y compris la fonctionnalité de traduction alternative.
Fonctionne dans toutes les applications. pas besoin d'apprendre. il suffit de sélectionner du texte n'importe où et appuyez sur Ctrl+j puis la sélection est remplacée par la traduction. (Traduction DeepL non revue)



     GT4T ahora integra DeepL Translator, con función de traducción alternativa!
¡Emocionantes noticias! GT4T ahora es totalmente compatible con DeepL, incluyendo la función de traducción alternativa.
Funciona en todas las aplicaciones. No hay necesidad de aprender. Sólo tienes que seleccionar algún texto en cualquier lugar y presionar Ctrl+j y luego la selección es reemplazada por traducción. (Traducción DeepL no revisada)

Monday, September 11, 2017

DeepL & TerminoTrad





Google Translate and Bing Translator's new and very promising competitor DeepL, can now be consulted under Cheat Sheets in TerminoTrad.



DeepL, le nouveau concurrent très prometteur de Google Translate et de Bing Translator peut maintenant être consulté à partir de TerminoTrad, sous Antisèches.



DeepL, el nuevo y muy prometedor competidor de Google Translate y Bing Translator, se puede ahora consultar desde TerminoTrad, bajo Cheat Sheets o Antisèches.

Wednesday, September 6, 2017

DeepL





     
DeepLschools other online translators with clever machine learning

     (excerpted from TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.


     Hat Tip to Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     Tech giants Google, Microsoft and Facebook are all applying the lessons of machine learning to translation, but a small company called DeepL has outdone them all and raised the bar for the field. Its translation tool is just as quick as the outsized competition, but more accurate and nuanced than any we’ve tried. [...] DeepL’s translations were generally superior to those from Google Translate and Bing.

     [...] Whereas Google Translate often goes for a very literal translation that misses some nuances and idioms (or gets the translation of these idioms dead wrong), DeepL often provides a more natural translation that comes closer to that of a trained translator.”

     [...] But don’t take anyone else’s word for it — test it out yourself.



DeepL forme d'autres traducteurs en ligne avec un apprentissage intelligent

      (extrait de TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.


     Embout pour chapeau à Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     (Traduction DeepL non retouchée)

     Les géants de la technologie Google, Microsoft et Facebook appliquent tous les leçons de l'apprentissage automatique à la traduction, mais une petite entreprise appelée DeepL les a tous dépassés et a élevé la barre pour le domaine. Son outil de traduction est aussi rapide que la concurrence hors norme, mais plus précis et nuancé que n'importe quel autre que nous avons essayé. Les traductions de DeepL étaient généralement supérieures à celles de Google Translate et Bing.

     Alors que Google Translate est souvent une traduction très littérale qui manque de nuances et d'idiomes (ou qui se trompe complètement dans la traduction de ces idiomes), DeepL fournit souvent une traduction plus naturelle qui se rapproche de celle d'un traducteur expérimenté.

     Mais ne vous fiez à personne d'autre, faites-le vous-même.



DeepL instruye a otros traductores en línea con aprendizaje automático inteligente

     (extraído de TechCrunch @ https://techcrunch.com/2017/08/29/deepl-schools-other-online-translators-with-clever-machine-learning/.

     La punta del sombrero a Devin Coldewey & Frederic Lardinois

     (Traducción en profundidad no retocada)

     Los gigantes tecnológicos Google, Microsoft y Facebook están aplicando las lecciones de aprendizaje automático a la traducción, pero una pequeña empresa llamada DeepL las ha superado a todas y ha elevado el listón para el campo. Su herramienta de traducción es tan rápida como la competencia, pero más precisa y matizada que cualquiera de las que hemos intentado. Las traducciones de DeepL eran generalmente superiores a las de Google Translate y Bing.

     Mientras que Google Translate suele apostar por una traducción muy literal que pierde algunos matices y expresiones idiomáticas (o se equivoca en la traducción de estas expresiones lingüísticas), DeepL a menudo proporciona una traducción más natural que se acerca más a la de un traductor capacitado ".

     Pero no se fíe de la palabra de nadie más, pruébela usted mismo.

Sunday, August 20, 2017

Translation Commons




About Translation Commons

The idea of Translation Commons (TC) was born with the realization that translated data and memories truly belongs to translators who create them and they should be the ones able to capitalize on their work. If there could be a digital platform where their memories are protected, perhaps they would be willing to collaborate and collect their data for their own benefit.
After many conversations during 2014 at language conferences, networking events and private meetings, Jeannette Stewart wrote a long-form article on LinkedIn “Can the Language Industry Embrace Collaborative Commons and Survive?” which had an overwhelming response. In December 2014 she created a LinkedIn group called Translation Commons setting out the premise of a community collaboration. Within 20 days, 1,000 members signed up and since then the numbers are constantly increasing. As feasibility studies go, this was a runaway success.
Translation Commons was incorporated in the US in January 2015 and applied for nonprofit exempt status in April 2015. IRS granted TC nonprofit status under Section 501 (c) (3) in Oct 2015 and further classified TC as a public charity under Section 170 (b) (1) (A) (vi).
Founders Jeannette Stewart and Alan Stewart have been in the Language Industry since 1990 when they created CommuniCare, an LSP specializing in Life Sciences with offices in multiple countries. In 2009 they sold CommuniCare to a larger LSP and since then have been advocates for the improvement of various issues within the Language Industry.
During 2015 and while waiting for the application process for nonprofit status, there were many opportunities for community discussions in the LinkedIn group. Although the predominant issue remains that technology is not benefiting translators, there were other issues that the community decided to work on, the first being the need to create Mentoring Guidelines for freelancers to be able to offer mentoring to young and inexperienced translators. In true community volunteer mode, a small group was formed, a survey was created, results have been analyzed, conclusions have been drawn and now a group a 60 volunteers has undertaken to research further and start creating the Guidelines.
In the beginning of 2016 and during many conversations, a Founding Advisory Board started being created by volunteers within the Language Industry. There are now four active Think Tanks; Community, Technology, Mentoring and Interpreting. Everyone agrees that the language community is the enabler of global commerce and communication. Although it may seem finite and insignificant in comparison with others, yet without it there can be no professional global communication. Our language needs are now real-time and truly global.
Translation Commons’ vision to help the language industry by building an infrastructure to:
Improve its technological capabilities across all languages
Enable current and future professionals (students)
Facilitate collaboration and mentoring
Organize the world’s language resources and initiatives
Help create a roadmap for the industry
Translation Commons seeks to fulfill the following objectives:
Provide tools of trade for free use
Safeguard integrity of data and secure all parties copyright
Create consolidated memories for the benefit of translators
Assist students with critical transition to becoming professionals
Introduce self-governing practices to the language community
Improve relationships and unite fragmented industry

Monday, June 19, 2017

World Bank Glossary -- Glossaire de la Banque mondiale




This edition of the World Bank Glossary (pdf document, 466 pages) has been revised and expanded by the Terminology Unit of the Bank’s Language Services Division, in close collaboration with the English and French Translation Sections. The Glossary is intended to assist the Bank’s translators and interpreters, other Bank staff using French in their work, and free-lance translators and interpreters employed by the Bank. For this reason, the Glossary contains not only financial and economic terminology and terms relating to the Bank’s procedures and practices but also terms that frequently occur in Bank documents, and others for which the Bank has a preferred equivalent Although many of the terms, relating to such fields as agriculture, education, energy, housing, law, technology, and transportation, could be found in other sources, they have been assembled here for ease of reference.

Hat Tip:Glossarissimo!




Cette édition du Glossaire de la Banque mondiale (document pdf, 466 pages) a été revue et augmentée par le Service de terminologie de la Division des services linguistiques de la Banque en étroite collaboration avec les sections anglaise et française de traduction. Le Glossaire vise avant tout à faciliter la tâche des traducteurs et interprètes employés parla Banque et des autres fonctionnaires qui utilisent le français dans leur travail. II contient donc, à côté de termes financiers et économiques et d’une nomenclature des procédures et pratiques de la Banque, des mots ou expressions qui apparaissent fréquemment dans les textes de l’institution ou pour lesquels elle préfère tel ou tel équivalent. Beaucoup d’entre eux, qu’on pourrait trouver dans des ouvrages sur l’agriculture, le droit, l’éducation, l’énergie, l’habitat, la technologie, les transports, etc., ont été regroupés ici pour plus de commodité.

Coup de chapeau : Glossarissimo!

Glossarissimo!

Glossarissimo!


     Glossarissimo! is a collection of monolingual & multilingual resources intended largely for translators and interpreters and updated regularly.
     In addition to a large number of glossaries, the Glossarissimo! blog collects online resources (videos and articles, for example), websites, and other translation- and interpreting-related materials that provide in-depth information about specific subjects and which language professionals will find useful.




     Glossarissimo!, ensemble de ressources monolingues et multilingues principalement destinées aux traducteurs et interprètes, est mis à jour régulièrement.
     Outre un grand nombre de glossaires, le blog de Glossarissimo! recense diverses ressources en ligne (vidéos et articles, notamment), des sites Web et d'autres matériaux présentant un intérêt pour la traduction et l'interprétation. Il apporte des éléments d’information détaillés sur des sujets précis, que les spécialistes pourront trouver utiles.



     Glossarissimo!, un conjunto de recursos monolingües y multilingües, principalmente dirigida a los traductores e intérpretes, se actualiza regularmente.
     Además de un gran número de glosarios, el blog de Glossarissimo! identifica varios recursos en línea (vídeos y artículos, en particular), sitios web y otros materiales de interés para la traducción y la interpretación. Proporciona información detallada sobre temas específicos, que los especialistas podrán encontrar útiles.