Saturday, February 17, 2018

Lexique topogrammatique anglais-français




  

     Lexique topogrammatique anglais-français®

     Les capacités de notre cerveau sont (pratiquement) illimitées. Par une meilleure compréhension et une utilisation plus efficace de notre « superordinateur intégré », il est possible d’exploiter davantage ses extraordinaires possibilités, notamment en matière d'apprentissage, de mémorisation, de concentration, d’intuition et de créativité. Si vous faites de la traduction de l’anglais vers le français, à un niveau professionnel ou non, ou si vous étudiez la traduction dans cette paire de langues, vous avez tout à gagner en acquérant cet ouvrage.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® est un outil de travail et d’apprentissage d’un genre nouveau, en ce sens qu’il fait intervenir simultanément les deux hémisphères du cerveau, alliant efficacité, didactique et ludisme (sans vous en apercevoir!). Ce lexique ne s’inscrit dans aucune lignée « classique » et n’a aucune prétention normative ou d’autre nature. Il n’a d’autre vocation que de simplement vous amener à utiliser votre imagination et votre intelligence (ou, plus exactement, plusieurs de vos intelligences) d'une manière différente, en sollicitant sans effort les deux côtés de cette prodigieuse matière grise située entre vos oreilles. Le véritable langage humain est l’IMAGINATION.

     Le Lexique topogrammatique anglais-français® apporte très modestement sa pierre à l’édifice et il vous sera, je l’espère, très utile dans vos apprentissages et travaux quotidiens. Merci.

     Pascal L. Virmoux-Jackson

Les mots pour le traduire



     

   Les mots pour le traduire

 J'ai passé plusieurs heures à parcourir votre magnifique ouvrage et je le trouve non seulement génial mais d'une valeur inestimable. Je sais que dans mon travail quotidien de journaliste et de prof, je consulterai fréquemment votre dictionnaire. Keith Spicer, ancien Commissaire aux langues officielles du Canada, directeur de l'Institut des médias, de la paix et de la sécurité, Université de la paix des Nations unies à Paris, et membre du Haut Conseil de la Francophonie
On y découvre des solutions originales que même les traducteurs chevronnés auraient aimé trouver. Un incontournable qui doit figurer en bonne place sur la table de travail de tout traducteur. Jean Delisle, ancien directeur de l'École de traduction et d'interprétation de l'Université d'Ottawa
Le sérieux de l'ouvrage est indéniable. Quel travail !!! Laure Bataillou, Bulletin de l'Association des anciens élèves de l'ESIT
La diversité et la richesse des traductions proposées font de ce dictionnaire de 30 000 mots un outil de travail indispensable pour tout traducteur ou pour tout amoureux de la langue française. On peut lire des pages de ce dictionnaire comme l'on ferait d'un roman captivant. Le consulter, c'est enrichir son vocabulaire et se rendre compte de ses carences en matière linguistique. Ouvrage à mettre en toutes les mains. Réseau Internet des aînés du Québec
In-dis-pen-sable. Véronique Tessier, traductrice
Ce dictionnaire est à la fois un recueil très complet et un exercice de style de haute tenue, qui jongle avec jubilation entre expressions idiomatiques, maximes, sentences et expressions quotidiennes de la langue française. Alain Seban, Conseiller pour l'Éducation et la Culture, Présidence de la République
Les solutions qui y sont proposées sont souvent aussi originales que pertinentes, et d'autant plus convaincantes qu'elles sont tirées de sources réelles. François Lavallée, traducteur agréé et président de Magistrad
Un petit joyau et un véritable tour de force. Béatrice Roudet, bulletin Boîte à outils de l'ASTRADUL (Association des traducteurs diplômés de l'Université de Londres) à Paris
Les mots pour le traduire de Luc Labelle nous propose une conduite irréprochable dans un trajet plein de découvertes et de géniaux rebondissements... Un compagnon de voyage quatre étoiles ! Eric Poirier, magazine Circuit de l'OTTIAQ (Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec)

Monday, January 29, 2018

'Diccionario de variantes del español






¿Qué es el Diccionario de variantes del español?

Diccionario de variantes del español es un diccionario que registra las variantes del español de América y España proporcionando sistemáticamente las referencias bajo forma de citas textuales comprobadas. Ya que, desde un punto de vista panhispánico objetivo, no hay motivo para considerar como normativas las formas peninsulares del castellano, se registran en igualdad de condiciones las diferentes palabras y expresiones usadas en los distintos países donde el español es lengua de comunicación corriente incluyendo los Estados Unidos.

Por supuesto, las palabras y acepciones no coinciden con las fronteras nacionales y se podría trazar una infinidad de mapas lingüísticos a escalas diferentes. Hemos optado por el nivel nacional que, por razones prácticas, es el adoptado y homogeneizado por casi todos los medios de comunicación. Dentro de esta perspectiva hemos intentado conformarnos a la realidad demográfica de la lengua teniendo en cuenta la fracción relativa que representa cada población hispanohablante dentro del panorama panhispánico.

Las palabras, expresiones y acepciones que constan en la obra son aquellas que un hispanohablante puede no comprender o entender de forma errónea. Por ejemplo, el vocablo “ñeque” se refiere a un animal que un español a menudo desconoce y que un argentino conoce bajo otro nombre. En ambos casos, se hace evidente la necesidad de aclarar el sentido de la palabra. Pero la palabra “roble” puede tenerse por comprendida tanto por un caribeño como por un español, cuando corresponde a dos árboles muy distintos para uno y otro. Por tanto se han incluido la palabra “ñeque” y las distintas acepciones de “roble”.

Diccionario de variantes del español es fundamentalmente un diccionario de sinónimos y, de ningún modo, un diccionario enciclopédico. La obra no describe, sino que da las equivalencias y correspondencias para que el lector pueda orientarse perfectamente. Las definiciones sólo aparecen cuando es preciso disipar dudas. En cambio, se proporcionan entre paréntesis los elementos de contexto a menudo decisivos. Una misma palabra puede tener acepciones muy diferentes si se refiere al deporte, a los sentimientos o a la economía.

También es importante el registro de lengua que se indica como coloquial o malsonante cuando es necesario.

De modo general no se mencionan las palabras, expresiones y acepciones genéricas, conocidas en todos los países. Sólo aparecen cuando la duda existe con la indicación: “Todos”. Es el caso, por ejemplo, de la palabra “neumático”, dada la gran variedad de términos usados en los diferentes países para designar esta pieza automovilística.

Diccionario de variantes del español no pretende ser un diccionario exhaustivo, ni mucho menos, sino una obra en progreso. Por tanto se agradecen todas las observaciones y complementos de los lectores, cuanto más si van acompañados de citas y referencias precisas. El formulario para este menester se hallará sin dificultad bajo la pestaña “Contacto”.

Lauro Capdevila

Tuesday, November 7, 2017

Virtual Keyboards and Related Tools

Virtual Keyboards and Related Tools




Diacritical marks, foreign characters and miscellaneous other unusual signs being one of the many problems translators, terminologists and other written language professionals have to deal with, a list of tools meant to help in solving it is given hereafter.

     1. Online (The home page of TerminoTrad points to the first three.)
     2. Apps
Lexibar

Ax

Character Map (Guide)

Special Characters (a Chrome extension) can help you stock the most useful diacritical marks.
     3. Other methods

This Google search might put you on other paths:) Special Characters



Claviers virtuels et outils apparentés

Les marques diacritiques, caractères étrangers et divers autres signes inhabituels constituant l'un des nombreux problèmes qu’ont à résoudre les traducteurs, terminologues et autres professionnels des langues écrites, une liste d'outils pouvant aider les intéressés à le résoudre est donnée ci-après.

     1. En ligne (La page d'accueil de TerminoTrad pointe vers les trois premiers.)
     2. Applications
Lexibar

Ax

Table des caractères (Guide)

Table de caractères (Extension Chrome) peut vous aider à stocker les marques diacritiques les plus utiles.
     3. Autres méthodes

Cette recherche Google pourra peut-être vous mettre sur d'autres voies :).

Caractères spéciaux


Saturday, September 30, 2017

Doc Translator






1. Upload your document and we'll instantly translate it for your while preserving its delicate layout. Your document's text is extracted taking special care in maintaining the exact format and styling of each section.

2. Doc Translator uses the awesome power of Google Translate to translate your documents. Why re-invent the wheel? Doc Translator relies on the ever-improving abilities of the Google Translate service to process the text from your documents and return it in the language you need.

3. The translated text is re-inserted into your document, preserving the original layout. No more copy/pasting text in and out of your documents. Doc Translator intelligently grabs and then re-inserts text exactly where it belongs.
  Source: Doc Translator



1. Mettez votre document en ligne et nous le traduirons instantanément pour vous en conservant sa mise en page précise. Le texte est extrait en faisant attention que le format et le style soient conservés dans chaque section.

2. Doc Translator utilise l’incroyable puissance de Google Translate pour traduire vos documents. Pourquoi réinventer la roue? Doc Translator se fie aux capacités en constant développement de Google Translate pour traiter le texte de vos documents et le transposer dans la langue dont vous avez besoin.

3. Le texte traduit est réinséré dans votre document en conservant la mise en forme initiale. Plus besoin de copier/coller le texte depuis et vers vos documents. Doc Translator le fait intelligemment pour vous et réinsère le texte au bon endroit.
  Source : Doc Translator



1. Suba su documento y lo traduciremos instantáneamente manteniendo su formato original. Trabajamos con el texto de su documento con mucha precaución para mantener el mismo formato y estilo de cada sección.

2. Doc Translator utiliza la increíble tecnología de Google Translate para traducir sus documentos. ¿Por qué hay que volver a inventar la rueda? Doc Translator usa la última tecnología de Google Translate para procesar el texto de sus documentos y convertirlo al idioma que necesita.

3. El texto traducido se vuelve a colocar en su documento sin modificar su formato original. Se acabó el copia y pega en sus documentos, Doc Translator toma el texto de manera inteligente y lo vuelve a colocar justo en el mismo lugar.
  Fuente: Doc Translator

Wednesday, September 20, 2017

PaperRater





Reasons to Use PaperRater

     100% FREE
     It's simple - just copy and paste your text in the window opened on the screen. Your typescript will be analyzed immediately in real-time.

Grammar Check

     View detailed stats about word choice, grammar, spelling, and more. Robust grammar checking allows you to find those pesky mistakes and correct them.

Writing Suggestions

PaperRater’s proofreading system alerts you to opportunities to improve your writing.

Plagiarism Checking

Find out if your paper contains plagiarized text.



Raisons d'utiliser PaperRater

     100% GRATUIT

     C'est simple - il suffit de copier et coller votre texte dans la fenêtre ouverte à l’écran. Le tapuscrit sera analysé immédiatement en temps réel.

Vérification de la grammaire

     Obtenez des statistiques détaillées sur le choix de mots, la grammaire, l'orthographe et plus encore. Un contrôle grammatical rigoureux vous permet de détecter les erreurs et de les corriger.

Suggestions rédactionnelles

     Le système de relecture de PaperRater vous informe des possibilités d’améloration de votre texte.

Contrôle du plagiat

     Déterminez si votre document contient du texte plagié.



Razones para usar PaperRater

     100% GRATIS

     Es fácil - simplemente copie y pegue su texto en la ventana abierta en la pantalla. Su texto será analizado inmediatamente en tiempo real.

Revisión gramatical

     Vea estadísticas detalladas sobre la elección de palabras, gramática, ortografía y más. Un riguroso control gramatical le permite encontrar errores y corregirlos.

Sugerencias editoriales

     El sistema de corrección de textos de PaperRater le informa sobre las posibilidades de mejorar su texto.

Control del plagio

     Determine si su documento contiene texto plagiado.

After the Deadline





     After the Deadline

     Instructions: go to After the Deadline, paste or compose a document in the window it opens. Click ""Check Writing" to get feedback on your writing. Click an underlined spelling error, grammar suggestion, or style suggestion to see more options. Give it a try :).



     After the Deadline

     Mode d'emploi : Rendez-vous sur After the Deadline. Copiez-collez ou composez un document dans la fenêtre qui s'y ouvre. Cliquez sur "Check Writing" pour obtenir des observations sur votre libellé. Cliquez sur une faute d'orthographe, une suggestion de grammaire ou une suggestion de style soulignée pour voir plus d'options. Faites un essai :).



     After the Deadline

     Instrucciones de uso: Vaya a After the Deadline. Copie y pegue o componga un documento en la ventana que se abre. Haga clic en "Check Writing" para obtener comentarios sobre su texto. Haga clic en un error ortográfico o sugerencia de gramática o de estilo subrayada para ver más opciones. Pruébalo :).